首页 看中国 最热点 望全球 老百姓 法与理 民生苑 正能量 文体娱 顾问团

深度

中国民生网总编办公室
旗下栏目: 资讯 深度 历史 科技
来源:投稿 编辑:民生网友 发布时间:2019-07-10 07:23
摘要:70年前,我国第一部译制片《平凡一兵》正式上映,观众第一次看到剧中的外国人提及中国话。从此,一部部登上中国银幕的外国影戏,让译制片走进了更多人的文化糊口。“天哪,我的老店员”“噢,我信托这不是真的”

  70年前,我国第一部译制片《平凡一兵》正式上映,观众第一次看到剧中的外国人提及中国话。从此,一部部登上中国银幕的外国影戏,让译制片走进了更多人的文化糊口。“天哪,我的老店员”“噢,我信托这不是真的”等特点光鲜的“翻译腔”成为一代观众的配合回想。跟着期间成长,译制影戏已经逐步辞别了气魄威风凛凛化、模式化的翻译腔,力求让翻译与配音贴近糊口。

  假如说通过声音泛起的影戏翻译腔不绝镌汰,那么因为用词、语序差异而造成的与母语表达风俗相异的文本翻译腔则一向存在。客观上说,在表音字母和表意笔墨之间铺设桥梁,把外文的口语鄙谚、双关修辞、驳倒语气以致“掉书袋”的表达转化为大白晓畅的中文,殊为不易。一位译者说:当你打开艾略特的《荒漠》,你会被诗歌所蕴含的万千意象所震撼,无论译者怎么全力,仿佛都无法到达他的功力。翻译是两种誊写体系、两种文化对话的伟大命题,面临“抗译性”强的文本,翻译腔偶然在所不免。

  有的时辰,翻译腔乃至是译者故意为之。文学译著的“别扭劲儿”营造出时空的生疏感,让读者保持间隔、莫沦落个中;头脑经典的精准生涩,提示读者莫一时图快、与重要观念当面错过。这也激发我们思索:是信息精确重要,照旧表达流通重要?翻译是原作传声筒,照旧译者再创作?“信达雅”的翻译原则,应该怎样领略?毋庸置疑,歪曲原意、难以卒读的译文断不行取;但表达与表意、本意与诗意,经常是难以分身的跷跷板。正如一位较量文学学者所说,从严酷的逐字翻译到忠实而又自由的重述,再到仿照、再缔造、变革、表明性的对应……从哪一点出发,都可以发生出色的译文。差异文本,差异读者,必要差异的翻译。云云看来,翻译腔未必一无可取。

  翻译腔遭人诟病,很洪流平上是由于它不切合中国人的说话风俗。不外,要看到的一点是,从古到今的大量翻译实践,对中国说话也有必然的影响和塑造浸染。汉语自己就处于一个不绝成长、不绝演进的进程中。说话体系,唯其开放,方能不绝完美、不绝成长。这生怕是我们面临翻译以及翻译腔时应有的胸怀。

  “说话是存在之家”,是每小我私人的文化之根,我们要作育开放的胸怀,还需练就“说话的自觉”,资讯,不能生搬硬套,盲目仿照、跟随。事实,当代汉语已从牙牙学语的年少进入表达自如的成年,我们接待更有示意力的词汇、更多变的句子布局,但也拒绝那些徒有其表的西式表达。几个短句表达利落,何须连缀成一个冗长的定语?上下文语义自连,何须用大量从句叠床架屋?作为汉语的行使者和缔造者,作者、译者,以致正在措辞的每小我私人,少一点“拿来就用”的翻译腔,多一分说话的自觉,汉语就会更美更完美。


  《 人民日报 》( 2019年07月09日 05 版)


(责编:岳弘彬、仝宗莉)

欢迎转载回链: 人民日报评论员随笔:多一分语言自觉,让汉语更美| 民生网
本页固定链接:https://www.minshengwang.com/shendu/1095190.html
责任编辑:民生网友

上一篇:人民日报:“临期食品”提出消费新话题

下一篇:没有了